來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-08-04 10:23:04
文言語(yǔ)句翻譯是 的必考內容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時(shí)既要字句對應,又要根據需要進(jìn)行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即我們常說(shuō)的“信、達、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡(jiǎn)括為“對、增、移、留、換、意”六字。
對譯法:就是用現代漢語(yǔ)中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開(kāi)散發(fā)出清幽的香味”。
增刪法:就是將文言文中的單音節變成雙音節詞或補出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,“鄉為身死而不受”應譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施舍)”;對少數文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時(shí)可以刪去。
移位法:對一些與現代漢語(yǔ)句式結構不相同的文言句子,在譯文時(shí)應換成現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序加以調整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰于長(cháng)勺”,應按照“于長(cháng)勺戰”的語(yǔ)序來(lái)翻譯。
保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
替換法:對少數文言詞語(yǔ)所表示的意義,在譯文時(shí)可用現代漢語(yǔ)中意義相當的詞去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換為“我”,“之”替換為“去”,全句應譯為“我想要去南海”。
意譯法:對少數文言詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峰息心”,直譯為“鳶飛到天上,看到山峰,就會(huì )平息那心”,意譯為“那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見(jiàn)這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷于功名利祿的心。”兩相比較聯(lián)系上下文意義,顯然意譯要比直譯更準確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則為“不因為外物的變化而高興,不因為自己的得失而悲傷”顯然不符合語(yǔ)境,此處作者采用的是互文,因此要譯為“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看