來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-07-19 16:05:17
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。 一、增 就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。 1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ) 例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。” 例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上。 例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。 2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞 例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”。 二、刪 就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。 例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。 例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯。 例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。 三、調 就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況: 1、前置謂語(yǔ)后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。 2、后置定語(yǔ)前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。 3、前置賓語(yǔ)后移 例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語(yǔ)前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。 四、留 就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。 例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五、擴 就是擴展。 1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。 例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。 2、對于一些緊縮復句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。 例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看