來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-05-12 16:08:39
怎樣使一篇英語(yǔ)文章的語(yǔ)言豐富、不枯燥也許令很多英語(yǔ)初學(xué)者頭疼。原因大體分為:一是由于自己的單詞量不大,寫(xiě)來(lái)寫(xiě)去總是幾個(gè)句型和熟得不能再熟的單詞,怎么看怎么像小學(xué)生作文一樣提不起高度。二是盡管背了很多單詞,但只處于認知的高度,怎樣使用就不會(huì )了。這就是我們常說(shuō)的“吃”了很多但“倒不出來(lái)”。所以,有一些同學(xué)因此產(chǎn)生逆反心理,認為學(xué)好英語(yǔ)尤其是英語(yǔ)寫(xiě)作簡(jiǎn)直比登天還難,自信心受挫。那么,怎樣在英語(yǔ)寫(xiě)作中巧妙運用單詞,達到妙筆生花呢?今天我們從剛當選美國總統的奧巴馬演講中的幾個(gè)片斷來(lái)分析一下英語(yǔ)詞匯的運用。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. (如果現在仍然有人在那里懷疑著(zhù)美國是不是任何事情都可能發(fā)生的地方,疑惑于我們國家的締造者們的夢(mèng)想是否還鮮活地存在于這個(gè)時(shí)代,對我們民主的力量打上問(wèn)號的話(huà),今夜就是你的答案。)
奧巴馬勝利演講詞的第一部分用了一個(gè)氣勢恢宏的排比句,句子中的三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞值得我們學(xué)習:doubt、wonder、question。這三個(gè)詞意相近,指懷疑。為了避免詞語(yǔ)的重復使用,運用了三個(gè)近義詞,這種現象在英語(yǔ)寫(xiě)作中稱(chēng)為variety,多樣性。在寫(xiě)作中我們可以通過(guò)意譯,paraphrase來(lái)練習。比如,我們剛剛學(xué)到了一個(gè)詞語(yǔ),important,重要,那么除了這一個(gè)詞,還有其他的表達方式嗎?significant,是和important 互換率最高的詞語(yǔ)。…come from everything else、put…first、 play a role in…等都是與“重要”意思相近的短語(yǔ),大家在寫(xiě)作中應該學(xué)著(zhù)交換使用。
那么這些表達我們怎么在平時(shí)積累到呢?
首先,需要一本好字典。單詞的釋義一定要有英英解釋?zhuān)⑶易詈媚馨阉诚聛?lái)。推薦大家使用牛津高階詞典和柯林斯詞典。比如剛才提到的important在柯林斯詞典里的英文解釋是 significant, high-valued and necessary。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor… It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.(這是美國人共同說(shuō)出的答案,無(wú)論老還是少,富還是窮,長(cháng)久以來(lái),很多人一再被告知,要對我們所能取得的成績(jì)極盡譏諷、擔憂(yōu)和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來(lái)把握歷史之弧,并再次使它朝向美好明天的希望延伸。)
這句話(huà)里young and old、rich and poor指代老少、窮富之人,cynical、 fearful, doubtful 是形容一些人的態(tài)度,譏諷,擔憂(yōu)和懷疑?雌饋(lái)簡(jiǎn)單,但如讓同學(xué)們自己表達的話(huà),可能就不這么精確了。這在英語(yǔ)寫(xiě)作中叫平行結構,和中文的對偶對仗有點(diǎn)類(lèi)似。如果前面一句你用youngsters and old people、rich people and who are poor,雖然意思沒(méi)變,但語(yǔ)言不工整也不精煉。 #p#分頁(yè)標題#e#
平行結構在英語(yǔ)寫(xiě)作中應用廣泛,大家要學(xué)會(huì )找到哪些地方需要平行結構并且怎樣保持其語(yǔ)法結構的一致。做個(gè)練習:Bitterly、angrily、and with tears in her eyes、 Jane finally retired. Bitterly, angrily 和with tears in her eyes都是形容Jane退休時(shí)的心情,那么我們是否可以試著(zhù)把它們三個(gè)變成同樣的語(yǔ)法結構?Bitterly、angrily and tearfully、Jane finally retired. 這樣一來(lái),語(yǔ)言工整順暢得多了。
And I would not be standing here without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of my family, the love of my life, the nation’s next first lady, Michelle Obama.
這是奧巴馬對于他妻子的致謝之辭。I would not be standing here without是一個(gè)常用的致謝詞,表示沒(méi)有…的支持就不會(huì )有今天的成就,我們可以借鑒來(lái),把它看作寫(xiě)作中的一種強調句式。比如,米是中國人不可缺少的食物這句話(huà),可以說(shuō)Rice is indispensible to Chinese people. 或是再強調一些的話(huà)就可以說(shuō) People in China cannot live one day without rice. Unyielding 這個(gè)詞的意思是strong、fixed,常用于書(shū)面語(yǔ),翻譯成強有力的或不懈的。比如:His unyielding attitude on this subject was that since he had done it, so could everyone.
最后讓我們來(lái)看看他是怎樣形容摯愛(ài),the rock of my family,the love of my life. 家庭的基石,一生的摯愛(ài)。對于另一半的稱(chēng)呼就像中文一樣,英文中也有很多,比如 light of my life、better half、perfect match, etc.
一些同學(xué)總是抱怨找不到正宗的外語(yǔ)資料,也沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境;其實(shí)是沒(méi)有用心去找。比如這篇著(zhù)名的演講,即可以作為閱讀文章又可以作為大家寫(xiě)作的范文,還可以作為聽(tīng)力資料。關(guān)鍵在于同學(xué)們能否意識到并且踏實(shí)去研究。
萬(wàn)事皆學(xué)問(wèn),只要肯用心。英語(yǔ)寫(xiě)作技巧不是哪本書(shū)或哪個(gè)名師為你一點(diǎn)就透的,在我看來(lái)點(diǎn)石成金只是片面的說(shuō)法。大家肯不肯下功夫去琢磨,去練習,琢磨練習的方式對不對,起到了很重要的作用。今天給大家一點(diǎn)小小的建議,希望能對你的寫(xiě)作及英語(yǔ)學(xué)習有幫助或啟示。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看