來(lái)源:網(wǎng)絡(luò )資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-05-12 17:44:56
在英語(yǔ)中,為了突出某個(gè)詞、詞組或者句子,這時(shí)候就要用強調結構。強調結構通常采用變換詞序的方法,或者增加一些用于表示強調的詞,或者采用“It is …that”句型。翻譯時(shí),要特別注意被強調的句子成分,一般要把強調語(yǔ)氣用適當的漢語(yǔ)表達出來(lái)。為了突出強調成分,在漢語(yǔ)譯文中可以把強調部分放在句首,也可以在被強調部分之前加上“的確,究竟,務(wù)必,千萬(wàn),就是,正是”等詞用來(lái)增加強調語(yǔ)氣。
一、英語(yǔ)中,強調部分通常放在句首,采用倒裝或前置來(lái)強調句子中的某些成分。翻譯的時(shí)候,可以直接按照英語(yǔ)原文的順序翻譯,或者把英語(yǔ)中的強調成分還原到句子的正常順序翻譯。
(一)強調賓語(yǔ)
Such good students we have never seen.
像這樣好的學(xué)生,我們還從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。(直接按照英語(yǔ)順序翻譯)
Not a word did she say the whole two hours.
整整兩個(gè)小時(shí)她一句話(huà)也沒(méi)有說(shuō)。(把賓語(yǔ)還原到謂語(yǔ)動(dòng)詞后面翻譯)
(二)強調狀語(yǔ)
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.
在任何時(shí)候和任何情況下,中國都不會(huì )首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語(yǔ)的順序翻譯)
Never will they give up the struggle for freedom and peace.
他們絕對不會(huì )放棄為自由和和平而斗爭。(把狀語(yǔ)還原到謂語(yǔ)動(dòng)詞前面翻譯)
(三)強調表語(yǔ)
More serious was the problem of environmental pollution.
更為嚴重的是環(huán)境污染問(wèn)題。(直接按照英語(yǔ)順序翻譯)
Very strange the thing seemed.
這件事情好像很奇怪。(把表語(yǔ)還原到系動(dòng)詞后面翻譯)
(四)強調賓語(yǔ)補足語(yǔ)
在翻譯對英語(yǔ)補足語(yǔ)強調的時(shí)候,應該把補足語(yǔ)還原到賓語(yǔ)后面去翻譯。
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.
電子計算機使快速進(jìn)行復雜計算成為可能。(把possible還原為到賓語(yǔ)后面)
A scandal people call the whole matter.
人們把這件事稱(chēng)為丑聞。(把a scandal還原為到賓語(yǔ)后面)
二、在動(dòng)詞前面加上助動(dòng)詞do,也是英語(yǔ)中一種表示強調的方法。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可使用“的確,確實(shí),務(wù)必,一定,千萬(wàn),真的”等詞來(lái)突出強調語(yǔ)氣。
She did accomplish the task in time.
她的確準時(shí)完成了任務(wù)。
We do have sufficient food and drink.
我們確實(shí)有足夠的事物和飲料。
三、英語(yǔ)中,如果在what, where, who ,why, how等疑問(wèn)詞后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等詞組用來(lái)加強語(yǔ)氣,有時(shí)在某些否定詞或最高級后面也可以加上on earth以增強語(yǔ)氣。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以增加“究竟,到底”等詞來(lái)處理。 #p#分頁(yè)標題#e#
Who the devil is that woman?
那個(gè)女人究竟是誰(shuí)?
What on earth is the matter over there?
那里到底發(fā)生了什么事情?
How on earth can one accomplish such a feat?
一個(gè)人怎么能夠完成如此偉大的工作呢?
四、It is 被強調部分 that…強調句型。
英語(yǔ)中,It is 被強調部分 that…這種強調句型用來(lái)突出句子的某一個(gè)部分,在意義上起強調作用。被強調部分指人時(shí),可用Who或者whom代替that。這個(gè)句型中的It沒(méi)有實(shí)際意義,只是用來(lái)改變句子結構,使句子的某一成分得到強調。所強調的部分可以是謂語(yǔ)以外的其他任何成分,如:主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。在翻譯的時(shí)候,可在被強調部分之前加上“就是,正是,是”等詞表示強調。。如果被強調部分本身就帶有強調語(yǔ)氣的詞,如:only(只有),not until…(直到…才,如果不…)等詞,那么譯成漢語(yǔ)時(shí)就不必再加上“正是”等詞。
It was Professor Wu that (who) sent me the letter.
給我寄信的正是吳教授。(強調主語(yǔ))
It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.
昨天晚上在實(shí)驗室做實(shí)驗的正是我父親。(強調主語(yǔ))
It was I myself who opened the window.
是我自己打開(kāi)的窗戶(hù)。(強調主語(yǔ)及其同位語(yǔ))
It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.
前天我在公園里碰到的正是你的岳母。(強調賓語(yǔ))
It is this novel they talked about last week.
他們上周討論的就是這本小說(shuō)。(強調賓語(yǔ))
It was at an evening party that I first saw her.
我是在一次晚會(huì )上第一次見(jiàn)到她的。(強調狀語(yǔ))
It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.
海明威是生活在古巴的時(shí)候寫(xiě)的《老人與!。(強調狀語(yǔ))
It is only when one is ill that one realizes the importance of health.
只有在人們生病了才知道健康的重要性。(強調狀語(yǔ))
It was not until recently that scientists know much about lung cancer.
直到最近,科學(xué)家才對肺癌有較多的了解。(強調狀語(yǔ))
五、有些表示程度的形容詞或副詞,也可以用來(lái)增強語(yǔ)氣。翻譯的時(shí)候,也可以增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最”等詞來(lái)表示強調。
You are the very man I am looking for.
你正是我要尋找的人。
Who ever said so?
到底是誰(shuí)說(shuō)的?
The pear is rotten right through.
這只梨子完全爛了。 #p#分頁(yè)標題#e#
Put it right in the middle.
把它就放在正中間吧。
This is much the best.
這是最最好的。
That article was simply ridiculous.
那篇文章簡(jiǎn)直是荒謬極了。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看