來(lái)源:江湖網(wǎng) 作者:儒勒·凡爾納 2010-08-04 23:04:49
格蘭特船長(cháng)的兒女:1.酒瓶中的秘密
1.酒瓶中的秘密
1864年7月26日,東北風(fēng)呼呼地叫,一艘典雅而華麗的游船使足了馬力,在北愛(ài)爾蘭與蘇格蘭之間的北海峽海面上航行。英國國旗在船尾桅桿的斜竿上飄動(dòng),大桅頂上垂掛著(zhù)一面小藍旗,旗上有金線(xiàn)繡成的“E.G.”兩個(gè)字母(是船主姓名(Edward&Glenarvan(愛(ài)德華·哥利納帆)這兩個(gè)字的第一個(gè)字母),字的上面還有個(gè)公爵冕冠標記。這艘游船叫鄧肯號,它屬愛(ài)德華·哥利納帆爵士所有。爵士是英國貴族院蘇格蘭十二元老之一,同時(shí)是馳名英國的皇家泰晤士河游船會(huì )最出色的會(huì )員。
哥利納帆爵士和他年輕的妻子海倫夫人,以及他的一個(gè)表兄麥克那布斯少校都在船上。
鄧肯號新近造成,它駛到克萊德灣外風(fēng)海的地方試航,現在正要駛向格拉斯哥;在可以看到阿蘭島的時(shí)候,了望臺上的水手忽然報告說(shuō):“有一條大魚(yú)撲到船后浪槽里來(lái)。”船長(cháng)約翰·門(mén)格爾立即叫人把這事告訴哥利納帆爵士。爵士帶著(zhù)少校來(lái)到船尾樓頂上,問(wèn)船長(cháng)那是一條什么魚(yú)。
“!爵士,”船長(cháng)回答說(shuō)。“我想那是一條老大的鯊魚(yú)。”
“這一帶會(huì )有鯊魚(yú)嗎?”爵士驚奇地問(wèn)。
“是有的,”船長(cháng)又說(shuō),“有一種鯊魚(yú),它的頭象天秤,大家叫它‘天秤魚(yú)’,在任何溫度海洋里,都可以發(fā)現這種鯊魚(yú)。如果我沒(méi)看錯的話(huà),我們現在碰到的是那么一個(gè)壞蛋!假如您許可的話(huà),只要夫人喜愛(ài)看一種古怪的釣魚(yú)方法,我們很快地就可以知道它究竟是一個(gè)怎么樣的怪物。”
“而且,”船長(cháng)又說(shuō),“這種可怕的有害的魚(yú)殺不盡。我們抓住機會(huì )除掉一害吧,如果您高興的話(huà),我們把它釣起來(lái),那么,這既是一幕動(dòng)人的情景,又是一件有益于人們的好事。”
“那么,你就做吧。”爵士說(shuō)。
爵士叫人通知海倫夫人。夫人也上到尾樓頂上來(lái)了,她興致勃勃地來(lái)觀(guān)賞這幕動(dòng)人的釣魚(yú)。
海面水天一色清楚明朗,鯊魚(yú)在海面上自由而快速地游來(lái)游去,大家看得一清二楚。它忽而沉入海里,忽而飛身躍進(jìn),敏捷矯健驚人。門(mén)格爾船長(cháng)分別發(fā)出命令。水手們把一條粗繩從右舷欄上扔下海去,末端系著(zhù)一個(gè)大鉤,鉤上穿著(zhù)一塊厚臘肉。那鯊魚(yú)雖然還遠在45米以外,就聞到那塊送給它解饞的香餌了。它迅速地逼近游船。大家看到它那灰黑色的雙鰭猛烈地打著(zhù)波浪,尾巴保持著(zhù)身體的平衡,沿著(zhù)筆直的一條路線(xiàn)前進(jìn)。它一面向前游,一面瞪著(zhù)兩只突出的大眼睛,眼里仿佛燃燒著(zhù)欲火,翻身時(shí),張開(kāi)的兩腭顯出四排白牙。它的頭很寬,好象一把雙頭鐵錘按在一個(gè)長(cháng)柄上。門(mén)格爾船長(cháng)未曾看錯,它果然是鯊魚(yú)中最貪吃的一種,美國人叫作“天秤魚(yú)”,法國普羅旺斯省有人叫它作“猶太魚(yú)”。
鄧肯號上的乘客們和水手們都出神地看著(zhù)鯊魚(yú)的動(dòng)作。一會(huì )兒那家伙就游到鉤邊來(lái)了,它打了一個(gè)滾,以便更容易吞食,那么大的一塊香餌到它的粗大喉嚨里就失蹤了。它立刻拖著(zhù)纜索猛列地一搖,被鉤上了。水手們趕快旋轉帆架末端的轆轤,把那怪物吊了上來(lái)。
鯊魚(yú)一看出了水,蹦得格外厲害。但是人們有法子制服它:又是一根繩子,末端打了個(gè)活結,套住它的尾巴,叫它動(dòng)彈不得。不一會(huì )兒,它就從舷欄上被吊上船來(lái),摔到甲板上。這時(shí),一個(gè)水手悄悄地走近它,狠命一斧頭把它那可怕的尾巴砍斷了。
鉤魚(yú)的一幕結束了,那怪物沒(méi)有什么可怕了。水手們的報仇欲望得到了滿(mǎn)足,但是好奇心還沒(méi)有得到滿(mǎn)足。是啊,任何船上都有這樣一個(gè)習慣:殺了鯊魚(yú)要在肚子里仔細找一下,水手們知道鯊魚(yú)是什么都吃的,希望在它的肚子里找到點(diǎn)意外的收獲,這種希望并不會(huì )總是落空的。
海倫夫人不愿參加這種腥臭的“搜索”,回尾樓去了,鯊魚(yú)還在喘息哩;它有3米多長(cháng),600多斤重。這樣的長(cháng)度和重量一點(diǎn)也不稀奇,不過(guò),天秤魚(yú)雖不是鯊魚(yú)中最大的一種,但至少也算是最兇猛的一種。
不一會(huì )兒,那大魚(yú)被人們毫不客氣地用大斧頭剖開(kāi)了肚子,魚(yú)鉤直吞到肚子里,但肚子卻還是空空的;很明顯,那家伙很久沒(méi)吃東西了。水手們沒(méi)精打采地正要把那殘骸扔下海,這時(shí),水手長(cháng)的注意力被一件東西給吸引住了,在鯊魚(yú)的肚臟里,有個(gè)粗糙的東西。
“呃!那是什么呀?”他叫了起來(lái)。
“那個(gè)呀,”一個(gè)水手回答說(shuō),“那是一塊石頭,那家伙吞下去為了平衡身體的。”
“去你的吧!”另一個(gè)水手說(shuō),“那明明是個(gè)連環(huán)彈,打進(jìn)了這壞蛋的肚子,還沒(méi)來(lái)得及消化呢。”
“你們都別胡說(shuō),”大副湯姆·奧斯丁駁斥道,“你們沒(méi)看見(jiàn)這家伙是個(gè)酒鬼嗎?它喝了酒不算,連瓶子都吞下去了。”
“怎么!”爵士也叫起來(lái)了,“鯊魚(yú)肚里有只瓶子嗎?”“真是個(gè)瓶子,”水手長(cháng)回答,“不過(guò),很明顯,這瓶子不是從酒窖里拿出來(lái)的。”
“那么,奧斯丁,”爵士又說(shuō),“你細心地把那瓶子取出來(lái),海上找到的瓶子常常是裝著(zhù)寶貴的文件的。”
“你相信這事嗎?”少校問(wèn)。
“我相信至少這是可能的事。”
“!我并不是不同意你的看法,”麥克那布斯少;卮,“也許那瓶子里有個(gè)秘密呢。”
“一會(huì )兒我們就知道了,”哥利納帆爵士說(shuō),“怎么樣,奧斯?”
“喏,”大副回答,指著(zhù)他費了不少力氣才從鯊魚(yú)肚子里取出來(lái)的那個(gè)不成樣兒的東西。
“好,”哥利納帆說(shuō),“叫人把那個(gè)難看的東西洗干凈,拿到尾樓里來(lái)。”
奧斯丁照辦,他把這個(gè)離奇的瓶子送到方廳里,放在桌子上,爵士、少校、船長(cháng)都圍著(zhù)桌子坐下,一般說(shuō),女人總是有點(diǎn)好奇的。海倫夫人當然也圍了上來(lái)。
在海上,小事都是當作大事看待的。有一陣子,大家一聲不響,眼巴巴地望著(zhù)這只玻璃瓶子。這里面裝的是船只出事的線(xiàn)索呢,還是一個(gè)航行者閑著(zhù)無(wú)聊寫(xiě)了一封不相干的信丟到海浪里鬧著(zhù)玩的呢?
為了要知道其中的究竟,爵士立刻著(zhù)手檢查那個(gè)瓶子。他十分小心——好象一個(gè)英國檢察官在偵查一件重要案件的案情。爵士這樣做是對的,因為一件表面上看來(lái)似乎是無(wú)所謂的事,往往會(huì )發(fā)現重要的線(xiàn)索。
在檢查瓶子內部之前,先檢查外部。它有個(gè)細頸子,口部很堅實(shí),還有一節生了銹的鐵絲,瓶身很厚,即使受不同程度的壓力都不會(huì )破裂,一看就知道是法國香檳省制造的。賣(mài)酒商人常常拿這種瓶子敲擊椅檔子,椅檔子敲斷了,瓶子仍然安然無(wú)恙。這次發(fā)現的這只瓶子能夠經(jīng)過(guò)長(cháng)期漂泊,不知被碰撞過(guò)多少次,而還能完整無(wú)損,可見(jiàn)它是多么的結實(shí)。
“是一只克里各酒廠(chǎng)的瓶子。”少校隨便講了一句。
正因為他是內行,所以他的判斷并沒(méi)有人提出異議“我親愛(ài)的少校,”海倫回答說(shuō),“如果我們不知道瓶子是從哪里來(lái)的,單知道是哪家酒廠(chǎng)出的,有什么用呢?”“我們就會(huì )知道從哪里來(lái)的呢,我親愛(ài)的海倫,”爵士說(shuō),“我們已經(jīng)可以肯定它是來(lái)自很遠的地方。你看,瓶外面粘附著(zhù)的這層凝固的雜質(zhì),可以說(shuō),在海水浸漬的影響下,都已經(jīng)變成礦石了!這瓶子在鉆進(jìn)鯊魚(yú)肚子之前,就已經(jīng)在大洋里漂流了很久了。”
“我很贊同你的看法,”少;卮鹫f(shuō),“這只玻璃瓶子外面有這么厚的一層雜質(zhì),可能是經(jīng)過(guò)一個(gè)長(cháng)途旅行。”
“究竟它從哪里來(lái)的呢?”海倫夫人問(wèn)。
“你等著(zhù)呀,我親愛(ài)的海倫,等一等,研究這瓶子要耐心點(diǎn)。除非我完全推測錯了,要不然,我們所提的問(wèn)題,瓶子本身是會(huì )給我們答復的。”
哥利納帆爵士一面說(shuō)著(zhù),一面刮去護著(zhù)瓶口的那層堅硬的物質(zhì),不一會(huì )兒,瓶塞子露出來(lái)了,但是已被海水侵蝕得很厲害。
“可怕!即使瓶里有文件,一定也保存得不好了。”爵士說(shuō)。
“恐怕是吧。”少校附和著(zhù)。
“我還有個(gè)推測,”爵士又說(shuō),“瓶口既塞得不緊,一丟到海里不久就要沉下去,幸而鯊魚(yú)吞了下去,才把它送到鄧肯號上來(lái)。”
“那是毫無(wú)疑問(wèn)的,”約翰·門(mén)格爾回答。“然而,如果我們是在大海里撈起它,知道撈獲的地方的經(jīng)緯度,那就更好了。因為,我們一研究氣流和海流的方向,就可以知道它漂泊的路程;現在它是由這種習慣逆風(fēng)流的鯊魚(yú)送到我們手里來(lái)的,我們就無(wú)法知道了。”
“我們看看再說(shuō)吧。”爵士回答。
這時(shí)候他十分仔細地拔開(kāi)瓶塞子,一股咸味充滿(mǎn)了尾樓。
“怎么樣?”海倫夫人急躁地問(wèn)。
“是呀!我沒(méi)有猜錯!里面有文件!”爵士說(shuō)。
“文件呀!是文件呀!”海倫夫人叫了起來(lái)。
爵士回答說(shuō):“不過(guò),大概因為潮氣侵蝕得很厲害,文件都沾在瓶上了,拿也拿不出來(lái)。”
“把瓶子打破吧。”少校說(shuō)。
“我倒想不要把瓶子搞破。”爵士反駁說(shuō)。
“我也希望如此。”少校跟著(zhù)轉了話(huà)。
“自然是不打破瓶子好。”海倫夫人說(shuō),“但是瓶里的東西比瓶子更重要呀,只好犧牲瓶子了。”
“只要把瓶頸子敲掉就好了,爵士。”船長(cháng)說(shuō)。
“就這樣做吧!我親愛(ài)的愛(ài)德華。”夫人叫道。
事實(shí)上也很難有別的辦法,所以,哥利納帆爵士雖然舍不得,但也只好下決心把寶貴的瓶子的頸子敲斷。因為外面的一層雜質(zhì)已經(jīng)硬得和花崗巖一樣,非用鐵錘不可。不一會(huì )兒,瓶頸子的碎片落到桌子上,人們立即看見(jiàn)幾塊紙沾在一起。爵士小心地把那些紙頭抽出來(lái),一張一張地揭開(kāi),攤在桌上。這時(shí)海倫夫人、少校和船長(cháng)都擠在他的身邊。
這幾塊紙頭,由于海水的浸蝕,成行的字都沒(méi)有了,只剩下一些不成句子模糊不清的字跡。爵士仔細地觀(guān)察了幾分鐘,顛來(lái)倒去地看著(zhù),又擺在陽(yáng)光下照照,海水沒(méi)有浸蝕掉的字跡,最細微的一筆一劃都觀(guān)察到了,然后,他看了看那些用眼光盯住他,并且等得不耐煩的朋友們說(shuō)∶
“這里有三個(gè)不同的文件,很可能就是一個(gè)文件,不過(guò)是用三種文字寫(xiě)的:一份是英文,一份是法文,還有一份是德文。
從沒(méi)有蝕掉的那幾個(gè)字看來(lái),這一點(diǎn)是不容懷疑的。”
“至少,這幾個(gè)字總有個(gè)意思吧?”海倫夫人問(wèn)。“很難說(shuō),我親愛(ài)的海倫,這些文件上的字太不完整了。”
“也許三個(gè)文件上的字可以互相補充吧?”少校說(shuō)。“應該是可以的,”船長(cháng)回答,“因為海水決不能把三個(gè)文件上同一行上的字一個(gè)個(gè)都浸蝕掉,我們把這些殘字斷句湊全起來(lái),總可以有一個(gè)看得懂的意思。”
“我們正是要這樣做,”爵士說(shuō),“不過(guò),要一步一步來(lái),先看這英文的。”
62Birgow
sinkstra
aland
skippGr
thatmonitoflong
andssistance
lost
“這些字沒(méi)有多大意思,”少校帶著(zhù)失望的表情說(shuō)。
“不管怎樣,”船長(cháng)回答說(shuō),“那些字總是英文呀。”“關(guān)于這一點(diǎn)是無(wú)可懷疑的,”爵士說(shuō),“sink(沉沒(méi)),aAland(上陸),that(此),and,(及),lost(必死),這些字都是很完整的,skipp很顯然就是skiper(船長(cháng)),這里說(shuō)的是一位名叫Gr……(格……)什么的,大約是一只遇難的海船的船長(cháng)。”
“還有,monit和ssisance這兩個(gè)字的意思也很明顯。monit應該是monition(文件),ssistance(援救)。”門(mén)格爾船長(cháng)說(shuō)。
“這樣一看,也就很有點(diǎn)意思了。”海倫夫人說(shuō)。“只可惜一點(diǎn),”少校說(shuō),有些整行的字都缺了,失事的船叫什么,失事的地點(diǎn)在哪,我們怎么知道呢?”
“我們會(huì )找到的,”爵士說(shuō)。
“不成問(wèn)題,會(huì )找到的,”少校又說(shuō),他總是以大家的意見(jiàn)為意見(jiàn)。”但是怎么去找呢?”
“我們把三個(gè)文件彼此互相補足就會(huì )找到了。”
“我們就這樣來(lái)找吧!”夫人又叫起來(lái)。
第二張紙比第一張損壞得更厲害,只剩下幾個(gè)這樣不相連的字:
7juniGLas
Zneiatrosen
graus
bringtihnen
“這是德文,”船長(cháng)一眼看到就說(shuō)。
“你懂德文吧,門(mén)格爾?”爵士問(wèn)船長(cháng)。
“爵士,我懂。”
“你懂,請你講講這幾個(gè)字是什么意思。”
船長(cháng)仔細看了看那文件,說(shuō)道:
“首先,出事的日期確定了,7Juni就是6月7日,再把這日期和英文文件上的62湊合起來(lái),我們就知道是‘1862年6月7日’這樣一個(gè)完整的日期了。”
“好得很!海倫夫人叫道,“再接下去!”
“同一行,還有Glas這個(gè)字,把第一個(gè)文件上的gow和它湊起來(lái),就是Glasgow(格拉斯哥)一詞,顯然是格拉斯哥港的一條船。”
“我的意見(jiàn)也是這樣。”少校附和著(zhù)說(shuō)。
“文件上第二行全沒(méi)有了。”門(mén)格爾又說(shuō),“但我看出第三行兩個(gè)重要的字:zwei的意思就是‘兩個(gè)’,atrosen應該是matrosen,意思是‘水手’”。
“那就是說(shuō)一個(gè)船長(cháng)兩個(gè)水手遇難了。”海倫夫人說(shuō)。
“很可能就是這樣。”爵士回答。
“我要老實(shí)向您承認,爵士,下面graus這一字很使我為難,”船長(cháng)接著(zhù)說(shuō),“我不知道怎樣解釋。也許第三個(gè)文件可以使我們懂這個(gè)字。至于最后兩個(gè)字,不難解釋?zhuān)篵ringtit、ihnen的意思就是‘乞予’,如果我們把第一個(gè)文件第六行上的那個(gè)英文字湊上去,我是說(shuō)把‘援救’這字接上去,就湊成‘乞予援救’,這再明顯不過(guò)啦。”
“是!乞予援救!”爵士說(shuō),“但是那幾個(gè)不幸的人在什么地方呢?直到現在,我們對于地點(diǎn)一點(diǎn)線(xiàn)索還沒(méi)有呀!出事地點(diǎn)我們絲毫也不知道!”
“我們希望法文文件能說(shuō)得更明白點(diǎn)。”海倫夫人說(shuō)。
“我們再看看法文文件吧,我們大家都懂法文,研究也就容易多了。”爵士說(shuō)。
第三個(gè)文件這樣寫(xiě)著(zhù):
troiatstannia
gonieautral
abor
corntinprcruelindi
jeteongit
et37°11,lat
“這里有數目字,”海倫夫人大聲叫道,“看!諸位,你們請看!……”
“我們還是依次序來(lái)研究,”哥利納帆爵士說(shuō),“我們從頭看起。請你們讓我先把這些殘缺不全的字一個(gè)一個(gè)提出來(lái)。頭幾個(gè)字我就看出是個(gè)‘三桅船’,把英法文兩個(gè)文件湊起來(lái),船名是完整的,叫做‘不列顛尼亞’。第二行后面的兩個(gè)字goine和austral,只有后面一個(gè)字有意義,大家都曉得這是‘南半球’。”
這已經(jīng)是一點(diǎn)寶貴的啟示了,”門(mén)格爾回答,“那只船是在南半球失事的。”
“還很不清楚。”少校說(shuō)。
爵士說(shuō):“讓我再接著(zhù)講下去,abor這個(gè)字應該是aborAder,也就是‘到達’的意思。那幾個(gè)不幸的人到達一個(gè)什么地方了。contin是不是contineht(大陸)呢?這crue!……”
“cruel正好就是德文graus……grausam這個(gè)字!也就是‘野蠻的’的意思呀!”
“我們再看下去,再看下去!”爵士說(shuō),他看見(jiàn)那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地跟著(zhù)提高了。“indi是不是就是inde,‘印度’這個(gè)字呢?那些海員被風(fēng)浪打到印度去了嗎?還有ongit這個(gè)字,一定就是Longitude(經(jīng)度)下面說(shuō)的是緯度:37度11分,好了!我們有了正確的揭示了!”
“但是經(jīng)度還是不曉得呀!”少校說(shuō)。
“我們不能要求得這樣完備呀,我親愛(ài)的少校!”爵士回答說(shuō),“有正確的緯度已是很好的了。這張法文文件是三份文件中最完整的一份。而這三份文件又很顯然地是彼此的譯文,并且是逐字直譯出來(lái)的,因為三張紙上的行數都是一樣,因此,我們現在應當把三件并成一件,用一種文字譯出來(lái),然后再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思。”
“你是拿法文、英文,還是德文來(lái)譯呢?”少校問(wèn)。
“拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來(lái)的。”
“您說(shuō)得對,法文我們大家都懂。”門(mén)格爾說(shuō)。
“自然啦,我現在來(lái)把這文件寫(xiě)出來(lái),把殘字斷句湊攏起來(lái),字句之間的空白還照樣保留著(zhù),把沒(méi)有疑問(wèn)的字句補充起來(lái),然后我們再來(lái)比較,判斷。”
爵士立刻拿起一支筆,過(guò)了一會(huì )兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫(xiě)著(zhù):
7juin1862trois-matsBritanniaGlasgow
1862年6月7日三桅船“不列顛尼亞號”格拉斯哥
sombregonieaustral
沉沒(méi)戈尼亞南半球
àterredeuxmatelots
上陸兩名水手
capitaineGrabor
船長(cháng)格到達
continprcruelindi大陸被俘于野蠻的印第
jetécedocumentdelongitude
拋此文件經(jīng)度
et37°11Bdelatitudeportez-leursecours37度11分緯度乞予援救
perdu
必死
這時(shí)一個(gè)水手來(lái)報告船長(cháng)說(shuō):鄧肯號已進(jìn)入克萊德灣,請船長(cháng)發(fā)命令。
“爵士,您的意思怎么樣?”門(mén)格爾轉過(guò)臉去問(wèn)哥利納帆爵士。
“趕快先開(kāi)到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然后我到倫敦去把這文件送給海軍部。”
船長(cháng)就照這意思下命令,那水手把這命令傳達給大副去了。“現在,朋友們,”爵士說(shuō),“我們來(lái)繼續研究。我們找到了一條大商船失事的線(xiàn)索了。好幾個(gè)人的性命就靠我們的判斷是否正確。因此,我們要絞盡腦汁來(lái)猜出這個(gè)啞謎。”
“我們都準備這樣做,親愛(ài)的。”海倫夫人說(shuō)。“首先,”爵士接著(zhù)說(shuō),“我們要把這文件的內容分成三個(gè)不同的部分來(lái)處理:一、已經(jīng)知道的部分;二、可以猜到的部分;三、尚未知道的部分。我們已經(jīng)知道什么呢?我們已經(jīng)知道:1862年6月7日格拉斯哥港的一只三桅船不列顛尼亞號沉沒(méi)了,兩個(gè)水手和船長(cháng)將這個(gè)文件在緯度37度11分的地方丟下海里,請求救援。”
“十分正確。”少校說(shuō)。
“我們還能夠猜到什么呢?我想是:那只船失事地點(diǎn)是在南半球海面上,這里我要立刻引起你們對‘gonie’這個(gè)字的注意。這個(gè)字不是指一個(gè)地名嗎?它是不是一個(gè)地名名字的一部分呢?”
“是patagonie(巴塔戈尼亞)呀!”海倫夫人叫道。
“沒(méi)有問(wèn)題吧。”
“但是巴塔戈尼亞是不是在南緯37度線(xiàn)上呢?”少校問(wèn)。“這個(gè)不難證實(shí)。”門(mén)格爾一面打開(kāi)南美地圖,一面回答,“正是這樣!巴塔戈尼亞被南緯37度線(xiàn)穿過(guò)。南緯37度線(xiàn)先橫截阿羅加尼亞,然后沿巴塔戈尼亞北部穿過(guò)草原,進(jìn)入大西洋。”
“好!我們繼續推測下去。abor就是aborder(到達)。兩個(gè)水手和船長(cháng)到達什么地方呢?contin……就是continent(大陸)。你們注意,是‘大陸’不是海島。他們到達大陸后怎么樣呢?有個(gè)象神簽一般的字‘pr’說(shuō)明他們的命運。這個(gè)字是說(shuō)明那幾個(gè)不幸者是‘被俘’(pris)了或者‘做了俘虜’(prisonniers)了。被誰(shuí)俘虜去了呢?被野蠻的印第安人,(cruAelsindiens)俘虜去了。我這樣解釋?zhuān)銈冃欧䥺?空白里的字不是就一個(gè)個(gè)地自動(dòng)跳出來(lái)了嗎?你們不覺(jué)得文件的意義是很明顯了嗎?你們心里還有什么不明白嗎?”
爵士說(shuō)得斬釘截鐵,眼光里充滿(mǎn)著(zhù)信心。他的全部熱誠都灌注到大家的心里去了。他們都和他一樣叫道:“再明白不過(guò)了!再明白不過(guò)了!”
爵士過(guò)了一會(huì ),又說(shuō):
“朋友們,所有這些假定,在我看來(lái),都是非?尚诺。我認為事情出在巴塔戈尼亞海岸附近。而且,我就要叫人在格拉斯哥港打聽(tīng)一下不列顛尼亞號當初開(kāi)出是要到什么地方去的,然后我們就知道它是否有被迫駛到一帶海面的可能。”
“!我們不需要到那樣遠的地方打聽(tīng),我這里有全份商船日報,可以給我們正確的答案。”船長(cháng)說(shuō)。
“趕快拿出來(lái)查一查,趕快查!”海倫夫說(shuō)。
門(mén)格爾拿出一大捆1862年的報紙,開(kāi)始很快地翻了翻。
他找的時(shí)間并不長(cháng),一會(huì )他就用滿(mǎn)意的聲調說(shuō):“1862年5月,30日,秘魯!卡亞俄(秘魯西部一大商埠)!滿(mǎn)載,駛往格拉斯哥港,船名不列顛尼亞號,船長(cháng)格蘭特。”“格蘭特!”爵士叫起來(lái),“就是那位雄心壯志的蘇格蘭人,他曾想在太平洋上建立一個(gè)新蘇格蘭呀!”
“是!就是他,在1862年乘不列顛尼亞號自格拉斯哥港出發(fā),后來(lái)人們就聽(tīng)不到他的消息了。”
“再也不能懷疑了!再也不能懷疑了!”爵士說(shuō),“確實(shí)就是他。不列顛尼亞號5月30日離開(kāi)卡亞俄,8天后,6月7日,就在巴塔戈尼亞海面出事了。它的全部歷史都載在這些乍看似乎不能辨認的殘余字跡里,你們該知道了吧,朋友們!我們推測到的事實(shí)已不算少了。至于我們不知道的,現在只有一點(diǎn):
就是經(jīng)度的度數了。”
“既然地方的名稱(chēng)都知道了,經(jīng)度知不知道就無(wú)所謂了。我只要知道緯度,就能保證一直航行到出事地點(diǎn)。”船長(cháng)說(shuō)。
“那么,我們不是全部都明白了嗎?”海倫夫人說(shuō)。
“全部都明白了,我親愛(ài)的海倫,這文件上字與字之間的空白,我可以毫不費力地補充起來(lái),仿佛格蘭特船長(cháng)親口在講,我要替他做筆錄一樣。”
爵士說(shuō)著(zhù)就立刻拿起筆,毫不遲疑地作了下列記錄:1862年6月7日,三桅船不列顛尼亞號,籍隸格拉斯哥港,沉沒(méi)在靠近巴塔戈尼亞一帶海岸的南半球海面,因急救上陸,兩名水手和船長(cháng)格蘭特立即到達此大陸,將受俘于野蠻的印第安人。茲特拋下此文件于經(jīng)……緯‘37°11B處,乞予救援,否則必死于此!
“好!好!我親愛(ài)的!”海倫夫人說(shuō),“如果那些不幸的人們能夠重新回到祖國,那都全虧了你呀!”
“他們一定能夠重新回到祖國。這文件說(shuō)得太明顯,太清楚,太確實(shí)了。英國決不會(huì )把它的孩子們就這樣丟在那荒涼偏僻的海岸上而不去營(yíng)救,決不會(huì )的。它過(guò)去曾經(jīng)營(yíng)救過(guò)富蘭克林(英國航海家,在北極探險遇難)和其他許多失事的船員,它今天也必然會(huì )營(yíng)救不列顛尼亞號的遇難船員的!”
“這些不幸的人一定都有家庭,家里人一定都在因他們失蹤而哭泣!也許這格蘭特還有妻子和兒女!……”
“你說(shuō)得對,我親愛(ài)的夫人,我負責通知他們,告訴他們并沒(méi)有完全失望,F在,朋友們,我們回到樓頂上去,我們快要到港口了。”
果然,鄧肯號使足馬力,沿著(zhù)比特島的海岸航行,海司舍區和那座躺在肥沃山谷里的美麗的小城都已經(jīng)落在右舷后面了;接著(zhù),它就駛進(jìn)海灣狹窄的航道,在格里諾克城面前轉了個(gè)彎,到了晚上六點(diǎn)鐘,它就停泊在丹巴頓的那座雪花巖的腳下,巖頂上矗立著(zhù)蘇格蘭英雄華來(lái)斯(13世紀蘇格蘭解放戰爭中的人民領(lǐng)袖,后被英國人殺害)的那座著(zhù)名的府第。
那里,一輛馬車(chē)套好了馬在等候著(zhù)海倫夫人,準備把她和麥克那布斯少校一起送回瑪考姆府。爵士和他的年輕夫人擁抱告別之后,就跳上了去格拉斯哥的快車(chē)。
但他動(dòng)身前,先利用一個(gè)更迅速的交通工具發(fā)出一個(gè)重要啟事。幾分鐘后,電報就把這啟事送到《泰晤士報》和《每晨紀事報》了。啟事內容如下:
“欲知格拉斯哥港三桅船不列顛尼亞號及其船長(cháng)格蘭特的消息者,請詢(xún)問(wèn)哥利納帆爵士。地址:蘇格蘭,凡巴頓郡,呂斯村,瑪考姆府。”
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看