來(lái)源:搜狐讀書(shū) 作者:柯南·道爾 2010-08-04 15:25:54
福爾摩斯探案全集:新探案(下)-肖斯科姆別墅
歇洛克·福爾摩斯彎著(zhù)腰在一個(gè)低倍顯微鏡上面看了許久,現在他直起身來(lái),勝利地看著(zhù)我。
“華生,這是膠,”他說(shuō),“毫無(wú)疑問(wèn)是膠?纯催@些散在四周的東西!”
我俯身到目鏡前對好焦距。
“這些纖維是花呢上衣的。這些不規則的灰色團塊是灰塵。左邊還有上皮鱗層。中間這些褐色的粘團無(wú)疑是膠。”
“好吧,”我笑著(zhù)說(shuō),“我準備接受你的意見(jiàn)。這能說(shuō)明什么問(wèn)題嗎?”
“這是個(gè)很好的證據,”他答道。“你也許記得圣潘克萊斯案中的警察尸體旁發(fā)現的那頂帽子吧。被控人否認那是他的。但他是一個(gè)經(jīng)常用膠的畫(huà)框商。”
“這是你辦的案子嗎?”
“不是,這是我的朋友,警場(chǎng)的梅里維爾要我幫忙的一個(gè)案子。自從我在被告的袖縫中找到了鋅和銅屑,因此推斷他是偽幣制造者以來(lái),他們就認識到顯微鏡的重要性了。他不耐煩地看了看表。”我有個(gè)新主顧要來(lái),時(shí)間已經(jīng)過(guò)了。對了,華生,你懂賽馬嗎?”
“照理說(shuō)應該懂一點(diǎn)。我的負傷撫恤金有一半都耗在這上面了。”
“那我可要把你當作我的‘賽馬指南’了。你知道羅伯特·諾伯頓嗎?你記得這個(gè)名字嗎?”
“當然記得。他住在肖斯科姆別墅,那兒我很熟悉,我在那里呆過(guò)一個(gè)夏天。有一次諾伯頓幾乎進(jìn)入你的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。”
“怎么回事?”
“他在紐馬克特用馬鞭差點(diǎn)把薩姆·布魯爾打死,此人是科爾曾街的一個(gè)放債人。”
“嗬,他真有意思!他常那么干嗎?”
“是的,他是有名的危險人物。他差不多是英國最膽大妄為的騎手了——幾年以前利物浦障礙賽馬的第二名。他是那種不屬于自己生活時(shí)代的人。要是在攝政時(shí)期,他本該是個(gè)公子哥兒——拳擊家、運動(dòng)家、拼命的騎手、追求美女的人,并且一旦走了下坡路就再也回不來(lái)了。”
“了不起,華生!你的介紹非常扼要,我就好象見(jiàn)到他本人了。你能告訴我一些肖斯科姆別墅的情況嗎?”
“我就只知道它在肖斯科姆公園的中央,著(zhù)名的肖斯科姆種馬飼養場(chǎng)和訓練場(chǎng)也在那兒。”
“教練官是約翰·馬森,”福爾摩斯說(shuō),“不要表示驚訝,華生,我打開(kāi)的這封信就是他寄來(lái)的。咱們還是再談?wù)勑に箍颇钒。我象是遇上了豐富的礦藏。”
“那兒有肖斯科姆長(cháng)毛垂耳狗,”我說(shuō)。“在所有的狗市上它們都是大名鼎鼎的。這是英國最佳種的狗。它們是肖斯科姆女主人的驕傲。”
“女主人是羅伯特·諾伯頓爵士的妻子嘍?”
“羅伯特爵士沒(méi)有結過(guò)婚?紤]到他的前景,這也是好事。他和他守寡的姐姐比特麗斯·福爾德夫人住在一起。”
“你是說(shuō)她住在他家里?”
“不,不。這個(gè)宅子屬于她的前夫詹姆斯。諾伯頓先生在這兒沒(méi)有任何產(chǎn)權。在夫人生前,產(chǎn)業(yè)的利錢(qián)歸她,在她死后房產(chǎn)則還給她丈夫的弟弟。她只是每年收租子。”
“我想這些租錢(qián)就由羅伯特花了吧?”
“差不多。他是一個(gè)不管不顧的家伙,一定使她過(guò)得很不安寧。但我還是聽(tīng)說(shuō)她對他很好。那么,肖斯科姆出了什么岔子呢?”
“啊,這正是我想知道的。我想能告訴我們此事的人來(lái)了。”
門(mén)已經(jīng)打開(kāi),從過(guò)道里走來(lái)一個(gè)高個(gè)子、臉修得很干凈的人,他那種堅決、嚴厲的表情說(shuō)明他是教管馬或男孩子的那類(lèi)人。馬森先生這兩行都干,而且看來(lái)同樣勝任。他鎮定自若地鞠了躬,在福爾摩斯指給他的椅子上坐下。
“福爾摩斯先生,你接到我的信了?”
“是的,可是你的信沒(méi)有作什么解釋。”
“這件事十分敏感,不好一一寫(xiě)在紙上,而且也太復雜。我只能和你面談。”
“好吧,我們就聽(tīng)你談。”
“首先,福爾摩斯先生,我覺(jué)得我的主人瘋了。”
福爾摩斯揚起眉毛。“這是貝克街,不是哈利街,”他說(shuō),“你這樣說(shuō)有什么根據嗎?”
“先生,一個(gè)人干一兩件古怪的事情還可以理解,可如果他干的事情都那么稀奇古怪,那你就會(huì )疑心了。我覺(jué)得肖斯科姆王子和賽馬大會(huì )把他給弄得神經(jīng)失常了。”
“是你馴的一頭小馬嗎?”
“是全英國最好的馬,福爾摩斯先生,這我是有把握的,F在我可以跟你坦率地講,因為我知道你是一位正直的紳士,此事也不會(huì )傳出去。羅伯特爵士在這次賽馬中,只能勝不能敗。他已經(jīng)全力以赴、孤注一擲了。他把他所能搞到和借到的錢(qián)都押在這騎馬上了,而且賭注的比值也懸殊。一比四十已經(jīng)夠了,但他押的是接近一比一百。”
“如果馬真是那么好,為什么要這樣呢?”
“但是別人并不知道它有這么好。羅伯特爵士可沒(méi)讓馬探子套出情報去。他把王子的同父異母兄弟拉出去兜風(fēng),誰(shuí)也分辨不出它們?梢槐捡Y起來(lái),跑上二百米它們之間就會(huì )拉開(kāi)距離。他一心只想著(zhù)馬和賽馬的事,整個(gè)生命都放在這上面了。他暫時(shí)還可以把高利貸主應付住,但如果王子失敗了,他也就破產(chǎn)了。”
“真是一場(chǎng)不顧一切的賭博,可是從什么地方看出來(lái)他瘋了呢?”
“首先,你只要看他一眼就知道了。我根本不相信他晚上睡過(guò)覺(jué),他整天呆在馬圈里。他兩眼發(fā)狂,神經(jīng)已經(jīng)承受不住了。還有他對比特麗斯夫人的行為!”
“!怎么回事?”
“他們一直感情很好。他們趣味相同,她也象他一樣愛(ài)馬。她每天準時(shí)驅車(chē)來(lái)看馬——她最寵愛(ài)的是王子。一聽(tīng)到石子路上的車(chē)輪聲,它就聳起耳朵,每天早晨它都要小跑著(zhù)到車(chē)前去吃它那塊糖,可現在一切都完了。”
“為什么?”
“她對馬似乎已經(jīng)完全喪失了興趣。一個(gè)星期以來(lái)她每天驅車(chē)路過(guò)馬圈時(shí)連個(gè)招呼也不打!”
“你認為他們吵架了?”
“而且吵得很厲害、粗魯、彼此深懷惡意。不然,他為什么要把她當作兒子一樣寵愛(ài)的狗送人呢?幾天以前他把狗送給了老巴恩斯,他是三英里外克倫達爾青龍旅店的掌柜。”
“確實(shí)有點(diǎn)怪。”
“她心臟不好、又浮腫,當然不能跟他出去跑,他一向每天晚上在她屋里呆兩個(gè)小時(shí)。他現在完全可以照舊那樣做,因為她是他少有的好朋友?涩F在這一切都完了,他再也不走近她了。她也很傷心。她變得心情抑郁、沉悶,喝啤酒來(lái),福爾摩斯先生,簡(jiǎn)直是狂飲無(wú)度了。”
“在疏遠以前她喝酒嗎?”
“她也喝一杯,可現在她一晚上就喝一瓶。這是管家斯蒂芬斯告訴我的。一切都變了樣,福爾摩斯先生,簡(jiǎn)直一塌糊涂。還有,主人深夜到老教堂的地穴里去干嗎?在那兒等他的那個(gè)人又是誰(shuí)?”
福爾摩斯搓起手來(lái)。
“講下去,馬森先生,你的話(huà)越來(lái)越有意思了。”
“管家看見(jiàn)他夜里十二點(diǎn)冒著(zhù)大雨去的。于是第二天晚上我就來(lái)到住宅,果然,他又出去了。我和斯蒂芬斯跟著(zhù)他,這可真叫緊張,如果讓他看見(jiàn)可夠我們受的。誰(shuí)要是驚動(dòng)了他,那他的拳頭可不饒人,他也不管是誰(shuí)。所以我們不敢跟得太緊,但我們一直盯著(zhù)他。他去的就是那個(gè)常鬧鬼的地穴,那兒還有人在等他。”
“這個(gè)地穴是個(gè)什么地方?”
“先生,在花園里有一個(gè)教堂廢墟,古舊得已沒(méi)人知道它的年代了。它下面有一個(gè)地穴,是本地有名的鬧鬼地方。白天那地穴又黑又潮,荒涼可怖,晚上更沒(méi)有幾個(gè)人敢走近它。但我們的主人不怕。他一輩子沒(méi)有怕過(guò)任何事情?墒撬雇淼侥莾喝ジ墒裁茨?”
“等一下!”福爾摩斯說(shuō)。“你說(shuō)那兒還有一個(gè)人。他必定是你們那兒的馬夫、或家里的什么人!你一定認出了他,向他發(fā)問(wèn)了吧?”
“不是我認識的人。”
“你怎么能確定呢?”
“因為我看見(jiàn)他了,福爾摩斯先生。那是在第二個(gè)晚上。羅伯特爵士轉個(gè)彎兒從我們身邊走過(guò)去了,我和斯蒂芬斯則象一對兔子樣的在灌木叢中發(fā)抖,因為那天晚上有一點(diǎn)月光?墒俏覀兟(tīng)見(jiàn)還有一個(gè)人在后面走著(zhù)。我們并不怕他。所以羅伯特先生過(guò)去后我們就直起身來(lái),裝著(zhù)在月光下散步,漫不經(jīng)心似地直闖到他跟前。‘你好,伙計!你是誰(shuí)?’我說(shuō)道。他八成兒沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)我們走近的腳步聲,所以他回過(guò)頭來(lái)看見(jiàn)我們時(shí),就象是見(jiàn)了從地獄里出來(lái)的鬼一樣。他大叫一聲,撒腿就跑。他還真能跑——要叫我說(shuō)的話(huà),一分鐘之后就聽(tīng)不見(jiàn)、也看不見(jiàn)他的蹤影了,他是誰(shuí)、是干什么的我們就不知道了。”
“在月光下你看清他了嗎?”
“是的,我記住了他的那張黃臉——是個(gè)下等人。他能和羅伯特爵士有什么關(guān)系呢?”
福爾摩斯沉思地坐了好一會(huì )兒。
“誰(shuí)陪伴比特麗斯·福爾德夫人呢?”他終于問(wèn)道。
“她的侍女卡里·埃文斯。五年來(lái)她一直跟著(zhù)夫人。”
“不用說(shuō)很忠心啦?”
馬森先生不安起來(lái)。
“她是夠忠心的,”他終于說(shuō),“但我不能說(shuō)她對誰(shuí)忠心。”
“!”福爾摩斯說(shuō)。
“我不能揭人隱私。”
“我非常理解,馬森先生。當然情況已經(jīng)很清楚了。從華生醫生對羅伯特爵士的描述中,我已經(jīng)曉得,他對任何女人都是危險的。你不認為這可能是他們兄妹爭吵的原因嗎?”
“這個(gè)流言早已是眾人皆知了。”
“她過(guò)去也許沒(méi)看見(jiàn)。讓我們假設她突然發(fā)現了。她想辭退這個(gè)女人,但她弟弟不準。這個(gè)弱者由于有心臟病,又不能走動(dòng),沒(méi)法實(shí)現自己的意愿。她懷恨的侍女仍然打發(fā)不走。于是她跟誰(shuí)也不講話(huà),一個(gè)人生悶氣,借酒澆愁。羅伯特爵士惱怒之下奪走了她寵愛(ài)的小狗。這些不是都能串起來(lái)嗎?”
“是的,到此為止還能串起來(lái)。”
“對極了!到此為止。但這一切與夜晚去地穴有什么聯(lián)系呢?我們不能解釋。”
“確實(shí)不能,先生,而且還有別的我也不能解釋。羅伯特爵士為什么要去挖一具死尸呢?”
福爾摩斯霍地站了起來(lái)。
“這個(gè)我們昨天才發(fā)現——在我寫(xiě)信給你以后。昨天羅伯特爵士到倫敦去了,所以我和斯蒂芬斯下了地穴。別的都照舊,只是在一個(gè)角落里有一小堆人的尸骨。”
“你報告警察了嗎?”
我們的來(lái)訪(fǎng)者冷冷地笑了。
“先生,他們不會(huì )感興趣的。發(fā)現的只是一具干尸的頭和幾根骨頭。它很可能是千年以前的古尸。但它原先不在那兒,這我可以發(fā)誓,斯蒂芬斯也可以發(fā)誓。它被堆在一個(gè)角落里用木板蓋著(zhù),而那個(gè)角落以前總是空著(zhù)的。”
“你們怎么辦了?”
“我們沒(méi)管它。”
“這樣做是明智的。你說(shuō)羅伯特爵士昨天走了,他回來(lái)了嗎?”
“今天應該回來(lái)。”
“羅伯特爵士什么時(shí)候把他姐姐的狗送人的?”
“上星期的今天。小狗在老庫房外嚎叫,而那天早晨羅伯特爵士正在大發(fā)脾氣。他把狗抓了起來(lái),我以為他要把它殺了。但他把狗交給了騎師桑迪·貝恩,叫他去送給青龍旅店的老巴恩斯,他不愿再看到這條狗。”
福爾摩斯沉思地坐了好一會(huì )兒。他剛剛點(diǎn)燃了他那個(gè)最老、煙油最多的煙斗。
“我現在還不清楚你要我為此事做些什么,馬森先生,”他最后說(shuō)。“你能不能講得明確一些。”
“這個(gè)也許能說(shuō)明問(wèn)題吧,福爾摩斯先生。”客人說(shuō)著(zhù)從口袋里掏出一個(gè)紙包,細心地打開(kāi),露出一根燒焦的碎骨頭。
福爾摩斯感興趣地查看起來(lái)。
“你從哪兒搞來(lái)的?”
“在比特麗斯夫人房間底下的地下室里有一個(gè)暖氣鍋爐,已經(jīng)許久未用了,羅伯特爵士抱怨說(shuō)天冷,又把它燒起來(lái)了。哈維負責燒這個(gè)鍋爐——他是我的一個(gè)伙計。就在今天早晨他拿著(zhù)這個(gè)來(lái)找我,他是在掏鍋爐灰的時(shí)候發(fā)現骨頭的。他對爐子里有骨頭很不以為然。”
“我也不以為然,”福爾摩斯說(shuō)。“你能認出這是什么嗎,華生?”
骨頭已經(jīng)燒成黑色的焦塊了,但它的解剖學(xué)特點(diǎn)還能分辨出來(lái)。
“這是人大腿的上髁,”我回答說(shuō)。
“不錯!”福爾摩斯變得非常嚴肅。“這個(gè)伙計什么時(shí)候去燒爐子?”
“他每天晚上燒起來(lái)后就走。”
“那么說(shuō)任何人晚上都可以去了?”
“是的,先生。”
“你從外面能進(jìn)去嗎?”
“外面只有一個(gè)門(mén),里邊還有一個(gè)門(mén)順著(zhù)樓梯可通比特麗斯夫人房間的過(guò)道。”
“這個(gè)案子不簡(jiǎn)單,馬森先生,而且有血腥味道。你是說(shuō)昨晚羅伯特爵士不在家?”
“不在,先生。”
“那么燒骨頭的不是他,而是別的什么人?”
“對極了,先生。”
“你剛才說(shuō)的那個(gè)旅店叫什么名子?”
“青龍旅店。”
“在旅店那一帶有個(gè)不錯的釣魚(yú)點(diǎn)吧?”這位誠實(shí)的馴馬師露出莫名片妙的神情,仿佛他確信在他多難的一生中又碰到了一個(gè)瘋子。
“這個(gè),我聽(tīng)說(shuō)在河溝里有鱒魚(yú),霍爾湖里有狗魚(yú)。”
“那太好了。華生和我是有名的釣魚(yú)愛(ài)好者——對不對,華生?你有信可以送到青龍旅店去。我們今晚就去那兒。你不要到那兒去找我們,有事給我們寫(xiě)個(gè)條子,如有需要,我可以找到你。等我們對此事有一定了解之后,我會(huì )告訴你一個(gè)成熟的意見(jiàn)。”
于是,在一個(gè)晴朗的五月之夜,我和福爾摩斯單獨坐在一等車(chē)廂里,向一個(gè)稱(chēng)為“招呼停車(chē)站”的小站——肖斯科姆駛去。我們頭上的行李架被顯眼地堆滿(mǎn)了釣魚(yú)竿、魚(yú)線(xiàn)和魚(yú)筐之類(lèi)。到達目的地后又坐了一段馬車(chē)來(lái)到一個(gè)舊式的小旅店,在那兒好動(dòng)的店主喬賽亞·巴恩斯熱切地參加了我們討論消滅附近魚(yú)類(lèi)的計劃。
“怎么樣,在霍爾湖釣狗魚(yú)有希望嗎?”福爾摩斯說(shuō)。
店主的臉沉了下來(lái)。
“別打那個(gè)主意了,先生。沒(méi)等你釣到魚(yú),你就掉到水里了。”
“怎么回事?”
“那是因為羅伯特爵士,先生。他特別不喜歡別人動(dòng)他的鱒魚(yú)。你們兩位陌生人要是走近他的馴練場(chǎng),他決不會(huì )放過(guò)你們的,羅伯特爵士一點(diǎn)不馬虎的!”
“我聽(tīng)說(shuō)他有了一騎馬參加比賽,是嗎?”
“是的,而且是非常好的馬。我們大家都把錢(qián)賭在它身上了,羅伯特先生所有的錢(qián)也都押上了。對了,”他出神地望著(zhù)我們,“你們別是馬探子吧?”
“哪兒的話(huà)!我們只不過(guò)是兩個(gè)渴望伯克郡新鮮空氣的疲倦的倫敦人罷了。”
“那你們可找著(zhù)地方了。這兒有的是新鮮空氣。但是請記住我說(shuō)的有關(guān)羅伯特爵士的話(huà)。他是那種先斬后奏的人。離公園遠點(diǎn)。”
“當然,巴恩斯先生!我們會(huì )的。你瞧,大廳里叫喚的那只狗長(cháng)得可真漂亮。”
“一點(diǎn)不錯。那是真正的肖斯科姆種。全英國沒(méi)有比它再美的啦。”
“我也是個(gè)養狗迷,”福爾摩斯說(shuō)。“不知這樣問(wèn)是否恰當,請問(wèn)這條狗值多少錢(qián)呢?”
“我可買(mǎi)不起,先生。這條狗是羅伯特爵士親自給我的,所以我就把它拴起來(lái)了。我要是把它放開(kāi),它一眨眼就會(huì )跑到別墅里去。”
“華生,咱們手里現在有幾張牌了。”店主離開(kāi)后福爾摩斯說(shuō)道,“這個(gè)牌不好打,不過(guò)再過(guò)一兩天咱們總能搞清楚。我聽(tīng)說(shuō)羅伯特爵士還在倫敦;蛟S今晚咱們到那個(gè)禁地去一趟還用不著(zhù)怕挨打。有兩點(diǎn)情況我需要證實(shí)一下。”
“你有什么假設嗎,福爾摩斯?”
“只有一點(diǎn),華生:一個(gè)來(lái)星期以前發(fā)生了一件事,它對肖斯科姆家庭生活的影響極深。究竟是什么事呢?我們只能從它的效果來(lái)猜測。效果似乎是某種因素的奇怪的混合物,但肯定有助于我們的偵查。只有那種平淡無(wú)奇的案子才是沒(méi)辦法的。
“讓我們看看已經(jīng)掌握的情況:弟弟不再去看望親愛(ài)的病弱的姐姐了;他把她寵愛(ài)的小狗送人了。送走她的狗,華生!你還看不出問(wèn)題嗎?”
“我只看出弟弟的無(wú)情。”
“也許是這樣;蛘——好吧,這兒還有一種可能。讓我們繼續看看自爭吵以后發(fā)生的事兒,如果真有過(guò)一場(chǎng)爭吵的話(huà)。夫人閉門(mén)不出,改變了她的生活習慣,除了和女仆乘車(chē)出外就不再露面,拒絕在馬房停車(chē)去看她寵愛(ài)的馬,而且顯然喝啤酒來(lái)。都包括進(jìn)來(lái)了吧?”
“還有地穴里的事。”
“那是另外一條思路。這是兩回事,我請你不要把它們混為一談。第一條線(xiàn)索是有關(guān)比特麗斯夫人的,是不是有點(diǎn)犯罪的味道?”
“我看不出來(lái)。”
“現在讓我們看看第二條線(xiàn)索,這是有關(guān)羅伯特爵士的。他著(zhù)魔般地一心只想著(zhù)賽馬的勝利。他落到了放高利貸人的手里,他隨時(shí)可能破產(chǎn)、使家產(chǎn)遭到拍賣(mài),那么他的賽馬就會(huì )落到債主手里。他是一個(gè)膽大妄為的人,目前又是狗急跳墻。他的收入全靠他姐姐。他姐姐的女仆又是他的忠實(shí)奴仆。這幾點(diǎn)咱們是有把握的吧?”
“可是那個(gè)地穴?”
“啊,是的,還有地穴!華生,讓我們假設——這當然是一個(gè)誹謗性的推測,是為了辯解的目的提出的一個(gè)前提——羅伯特爵士殺害了他的姐姐。”
“老兄,這是不可能的。”
“非?赡,華生。羅伯特爵士是出身高貴,不過(guò)鷹群里偶爾也出烏鴉。咱們先來(lái)研究一下這個(gè)問(wèn)題。非到發(fā)了財,他絕不會(huì )離開(kāi)這個(gè)地方,而發(fā)這筆財全靠肖斯科姆王子這次的大獲全勝。他現在還不得不堅守陣地,所以他就必須把受害者的尸體處理掉,而且還得找一個(gè)能夠模仿她的替身。既然女仆是他的心腹,這樣做并不是不可能的。這具女尸可能運到了很少有人去的地穴,也可能深夜偷偷地在爐里銷(xiāo)毀了,留下的證據我們已經(jīng)看到了。你覺(jué)得如何,華生?”
“要是首先肯定那可怕的前提,那還有什么不可能的。”
“華生,為了弄清事實(shí),我覺(jué)得明天咱們可以作一個(gè)小試驗。至于今天,為了保持咱們的身分,我建議用我們主人自己的酒來(lái)招待他一下,跟他大談一通鰻魚(yú)和鯉魚(yú),這可能是引他高興的最好辦法。談話(huà)之間我們或許能聽(tīng)到一些有用的本地新聞。”
第二天早晨,福爾摩斯發(fā)現我們忘記了帶釣鱒魚(yú)的誘餌,這倒也免得去釣魚(yú)了。大約十一點(diǎn)鐘我們出去散步,他還獲準帶著(zhù)小黑狗和我們一道前往。
“就是這兒,”當我們來(lái)到豎著(zhù)鷹頭獸身徽章的高高的公園大門(mén)前,福爾摩斯說(shuō)道,
“巴恩斯先生告訴我老夫人在中午的時(shí)候要乘車(chē)出來(lái)兜風(fēng),開(kāi)門(mén)時(shí)馬車(chē)會(huì )放慢速度的。華生,等車(chē)剛進(jìn)大門(mén)沒(méi)駛起來(lái)的時(shí)候,請你叫住車(chē)夫提個(gè)問(wèn)題。不要管我,我將站在這個(gè)冬青樹(shù)叢后面觀(guān)察。”
守候的時(shí)間并不長(cháng)。十五分鐘以后我們就看見(jiàn)從遠處的路上駛來(lái)一輛黃色的敞篷四輪馬車(chē),由兩匹漂亮、矯捷的灰色馬駕駛著(zhù)。福爾摩斯帶著(zhù)狗蹲到樹(shù)叢后面,我則若無(wú)其事地站在路中間揮舞著(zhù)一根手杖。一個(gè)看門(mén)人跑出來(lái)把大門(mén)打開(kāi)了。
馬車(chē)放慢了速度,所以我能仔細地觀(guān)看乘車(chē)的人。左邊坐著(zhù)一個(gè)面色紅潤的年輕女人,頭發(fā)亞麻色,有著(zhù)一雙不知害羞的眼睛。她右邊坐著(zhù)一個(gè)上了年紀的圓背的人,臉和肩上圍著(zhù)一大圈披肩,說(shuō)明她體弱多病。在馬車(chē)駛上大道時(shí)我莊嚴地舉起了手,車(chē)夫勒住了馬,于是我就上前打聽(tīng)羅伯特爵士是否在別墅里。
這時(shí)福爾摩斯走出來(lái),放開(kāi)了狗。那狗歡騰地叫了一聲,沖向馬車(chē),跳到踏板上。但轉眼間它那熱切的迎接竟變成了狂怒,朝著(zhù)上面的黑衣裙連吠帶咬。
“快走!快走!”一個(gè)粗嗓門(mén)的人品命叫著(zhù),車(chē)夫鞭打著(zhù)馬駛走了,于是剩下我們倆站在大路上。
“華生,已經(jīng)證實(shí)了,”福爾摩斯一邊往興奮的狗脖子上套鏈子一邊說(shuō)。“狗認為她是女主人,卻發(fā)現是個(gè)陌生人。狗是不會(huì )弄錯的。”
“那是個(gè)男人的聲音!”我叫道。
“對極了!咱們又多了一張牌,華生,但還是得認真地打。”
我的伙伴那天似乎沒(méi)有什么別的計劃了,于是我們真的在河溝里用帶來(lái)的魚(yú)具釣起魚(yú)來(lái),結果是給我們的晚餐添了一道鱒魚(yú)。飯后福爾摩斯才又顯得精力充沛起來(lái)。我們再一次象早晨那樣來(lái)到通向公園大門(mén)的路上。一個(gè)身材高大、皮膚黝黑的人正在等著(zhù)我們。他就是我們在倫敦的那個(gè)老相識,馴馬師約翰·馬森先生。
“晚上好,先生們,”他說(shuō),“我接到了你的便條,福爾摩斯先生。羅伯特爵士現在還沒(méi)有回來(lái)。不過(guò)我聽(tīng)說(shuō)他今晚要回來(lái)。”
“這個(gè)地穴離寓所有多遠?”福爾摩斯問(wèn)。
“足足四分之一英里。”
“那我們可以不去管羅伯特。”
“我可不能同去,福爾摩斯先生。他一到家就會(huì )把我叫去問(wèn)肖斯科姆王子的最近情況。”
“懂了!那么說(shuō)我們只好獨立工作啦,馬森先生。你可以把我們帶到地穴后再走。”
天色漆黑,沒(méi)有月光,馬森一直領(lǐng)著(zhù)我們穿過(guò)牧場(chǎng),后來(lái)有一塊黑黝黝的影子呈現在我們面前,走近一看,原來(lái)是一個(gè)古老的教堂。我們從舊日門(mén)廊的缺口走了進(jìn)去,我們的向導跌跌撞撞地在一堆碎石中尋路走到教堂的一角,那兒有一條陡斜的樓梯通到地穴里。他擦著(zhù)火柴照亮了這陰森可怖的地方——古舊的粗鑿石墻的殘垣,一疊疊的棺材散發(fā)著(zhù)霉味,這些棺材有些是鉛制的,有些是石制的,靠著(zhù)一邊墻高高疊放,直達拱門(mén)和隱在上方陰影中的屋頂。福爾摩斯點(diǎn)著(zhù)了燈籠,一縷顫動(dòng)的黃光照亮了這陰森的地方。
棺材上的銅牌反射著(zhù)燈光,大多數的牌子都是用這個(gè)古老家族的鷹頭獅身的徽章裝飾的,它甚至在死亡門(mén)前仍保持著(zhù)尊嚴。
“你說(shuō)過(guò)這兒有些骨頭,馬森先生。你能帶我們去看看再走嗎?”
“就在這個(gè)角落里。”馴馬師走過(guò)去,然而我們的燈光照過(guò)去時(shí),他卻驚呆了。“沒(méi)有了,”他說(shuō)。
“我料到了,”福爾摩斯說(shuō),輕聲笑著(zhù)。“我想就是現在也還可以在爐子里找到骨灰和未燒盡的骨頭。”
“我不懂,為什么竟有人要燒千年前死人的尸骨呢?”約翰·馬森問(wèn)道。
“我們到這兒來(lái)就是要找答案的,”福爾摩斯說(shuō)。“這可能要花很長(cháng)時(shí)間,我們就不耽擱你了。我想天亮以前我們會(huì )找到答案的。”
約翰·馬森離開(kāi)后,福爾摩斯就開(kāi)始仔細地查看墓碑,從中央的一個(gè)看來(lái)是屬于撒克遜時(shí)代的開(kāi)始,接著(zhù)是一長(cháng)串諾爾曼時(shí)代雨果們和奧多們的墓碑,直到我們看見(jiàn)了十八世紀威廉·丹尼斯和費勒的墓碑。一個(gè)多小時(shí)后,福爾摩斯來(lái)到了拱頂進(jìn)口邊上的一具鉛制棺材前。我聽(tīng)到他滿(mǎn)意的叫聲,從他迅速而準確的動(dòng)作中可以看出他已經(jīng)找到了目標。他熱切地用放大鏡查看那又厚又重的棺蓋的邊緣。隨后他從口袋里掏出一個(gè)開(kāi)箱子用的撬棍,將它塞進(jìn)棺蓋縫里,把看起來(lái)僅由兩個(gè)夾子固定著(zhù)的整個(gè)棺蓋撬了起來(lái)。
棺蓋被撬開(kāi)時(shí)發(fā)出刺耳的響聲,就在它還沒(méi)完全撬開(kāi)、僅露出里面的一部分東西時(shí),一件出乎意料的事打斷了我們。
有人在上面的教堂里走著(zhù)。這是一個(gè)來(lái)意明確、對自己行走的地方很熟悉的人的堅定、急促的腳步聲。一束燈光從樓梯上射了下來(lái),隨即持燈人就在哥特式的拱門(mén)里出現了。他是一個(gè)身材高大、舉止狂暴的可怕人物。他手里提著(zhù)個(gè)大號馬燈,燈光襯托出他那胡須濃密的臉和一對狂怒的眼睛,他的眼光掃著(zhù)地穴里的每個(gè)角落,最后惡狠狠地盯住我的同伴和我。
“你們是什么人?”他大聲吼著(zhù),“到我的地產(chǎn)上來(lái)干什么?”見(jiàn)福爾摩斯不做聲,他又向前走了兩步,并舉起一根隨身攜帶的沉重的手杖。“聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?”他大叫道,“你們是誰(shuí)?到這兒來(lái)干什么?”他揮舞著(zhù)手杖。
福爾摩斯非但沒(méi)有退縮,反而迎上前去。
“羅伯特爵士,我也有個(gè)問(wèn)題要問(wèn)你,”他異常嚴厲地說(shuō)。“這是誰(shuí)?這兒發(fā)生了什么事情?”
他轉過(guò)身去,揭開(kāi)身后的棺蓋。借著(zhù)馬燈的光亮,我看見(jiàn)一具從頭到腳裹在布里的尸體。這是一具可怕的女尸,凸出的鼻子和下巴扭向一邊,毫無(wú)血色、歪曲的臉上露著(zhù)一雙昏暗、滯固的眼睛。
男爵大叫一聲蹣跚地退了回去,靠在一個(gè)石頭棺材上。
“你怎么知道的?”他叫著(zhù),轉眼間又有點(diǎn)恢復了他兇猛的常態(tài),“你是干什么的?”
“我叫歇洛克·福爾摩斯,”我的伙伴說(shuō)。“也許你很熟悉吧?不管怎么說(shuō)我的職責和其他正直的公民一樣——維護法律。我以為有很多事情你必須加以解釋。”
羅伯特爵士敵意地注視了一會(huì )兒,不過(guò)福爾摩斯平靜的聲音和他鎮定、自信的態(tài)度產(chǎn)生了效果。
“福爾摩斯先生,我可以向上帝發(fā)誓,我沒(méi)干什么壞事,”他說(shuō)。“我承認此事從表面上看確實(shí)對我不利,但我是不得已才這樣做的。”
“我希望事實(shí)真是這樣,不過(guò)我恐怕你必須到警察局去解釋。”
羅伯特爵士聳了聳他那寬闊的肩膀。
“好吧,既然如此,那就這樣吧。你可以到莊園里親自看看到底是怎么一回事。”
十五分鐘以后,我們來(lái)到一個(gè)房間,從玻璃罩后面陳列的一排排擦得很亮的槍管可以看出,這是老宅子里的一間武器陳列室。屋子布置得很舒適,在這兒羅伯特爵士離開(kāi)了我們一會(huì )兒;貋(lái)時(shí)他帶了兩個(gè)人來(lái),一個(gè)是我們曾看見(jiàn)坐在馬車(chē)里的那個(gè)臉色紅潤的年輕女人;另一個(gè)是長(cháng)著(zhù)一張老鼠臉、舉止鬼鬼祟祟令人討厭的矮個(gè)男人。這兩個(gè)人滿(mǎn)臉驚疑,說(shuō)明男爵還沒(méi)有來(lái)得及把發(fā)生的事情告訴他們。
“他們,”羅伯特爵士用手一指,“是諾萊特夫婦。諾萊特太太娘家姓埃文斯,她做了我姐姐多年的心腹女仆。我之所以帶他們來(lái),是因為我覺(jué)得最好的辦法還是把真實(shí)的情況告訴你,他們是世界上僅有的兩個(gè)可以為我做證的人。”
“羅伯特爵士,這有必要嗎?你想過(guò)你在做什么嗎?”那個(gè)女人喊道。
“至于我,我拒絕負任何責任,”她的丈夫說(shuō)。
羅伯特爵士輕蔑地瞧了他一眼。“我負全部責任,”他說(shuō)。“福爾摩斯先生,請聽(tīng)聽(tīng)事實(shí)的簡(jiǎn)單經(jīng)過(guò)吧。
“你顯然對我的事情已經(jīng)插手得很深了,否則我不會(huì )在那兒碰到你。所以你很可能已經(jīng)知道,我為了參加賽馬大會(huì )馴養了一漆黑馬,而所有的一切都取決于我是否能勝利。如果我贏(yíng)了,那么一切順利。如果我輸了——啊,我真不敢想象。”
“我明白你的處境,”福爾摩斯說(shuō)。
“我的一切都依靠我的姐姐比特麗斯夫人,但是眾所周知她的地產(chǎn)收入僅夠她自己的生活所用。我一向知道只要我的姐姐一死,我的債權人就會(huì )象一群禿鷹一樣涌到我的地產(chǎn)上,拿走一切東西——我的馬廄、我的馬——所有的東西。福爾摩斯先生,我的姐姐就在一個(gè)星期以前去世了。”
“而且你沒(méi)有告訴任何人!”
“我能怎么辦呢?我面臨著(zhù)全面的破產(chǎn)。我如果能把此事掩蓋三個(gè)星期,那么一切就都好辦。她女仆的丈夫——就是這個(gè)人——是個(gè)演員。于是我們想到——我就想到——在那個(gè)短短的時(shí)期內他可以扮裝我的姐姐。除了每天坐著(zhù)馬車(chē)露個(gè)面外并不需要做別的事情,因為除了她的女仆外不會(huì )有人進(jìn)她的房間。這并不難處理。我姐姐死于長(cháng)久以來(lái)就折磨她的水腫。”
“那應該由驗尸官來(lái)確定。”
“她的醫生能證實(shí),幾個(gè)月前她的病癥就預示著(zhù)這個(gè)結局了。”
“那么你做了些什么?”
“尸體不能留在這兒。她死后的第一個(gè)晚上我和諾萊特就把她運到老庫房去了,那個(gè)庫房早就沒(méi)人使用了?墒撬男」犯(zhù)我們,在門(mén)口不停地狂吠,所以我想找個(gè)更安全的地方。我把狗送走了,我們又把尸體移到教堂的地穴里。福爾摩斯先生,絲毫沒(méi)有侮辱和不恭的意思。我深信沒(méi)做什么對不起死者的事。”
“我認為你的行動(dòng)是不可原諒的,羅伯特爵士。”
男爵不耐煩地搖了搖頭。“說(shuō)起來(lái)容易,”他說(shuō),“如果你處在我的地位,你或許就不這么認為了。一個(gè)人不可能眼看著(zhù)他的全部希望,他的全部計劃在最后一刻要被毀滅而不竭力挽救。我認為把她暫時(shí)放在她丈夫祖先的棺材里做為安息之處并沒(méi)有什么不當,何況那棺材停放的地方現在仍是莊嚴神圣的地方。我們打開(kāi)了一個(gè)這樣的棺材,移走了里面的東西,象你看到的那樣安置了她。至于里面移出的遺骸,我們不能把它們留在地穴的地面上。于是我和諾萊特移走了它們,他又在夜晚下到鍋爐房里把它們燒了。福爾摩斯先生,這就是我的敘述,盡管我已不得不把它講了出來(lái),但我卻不知道你是用什么方法迫使我這樣講的。”
福爾摩斯陷入了沉思。
“你的敘述有一點(diǎn)疵漏,羅伯特爵士,”他最后終于說(shuō),“既然你把賭注放在賽馬上,那么就是你的債權人奪走了你的財產(chǎn),也不會(huì )影響你的前途。”
“這騎馬也是財產(chǎn)的一部分。難道他們會(huì )關(guān)心我的馬嗎?他們也許根本就不讓它跑。非常不幸的是,我主要的債權人,也就是我最痛恨的敵人——薩姆·布魯爾是個(gè)無(wú)恥之徒,在紐馬克特我曾不得已抽過(guò)他一回。你想他會(huì )挽救我嗎?”
“就這樣吧,羅伯特爵士,”福爾摩斯說(shuō)著(zhù)站了起來(lái),“這件事必須交給警察去辦。我的責任是發(fā)現事實(shí),而且也就此為止了。至于你的行為的道德或尊嚴問(wèn)題,我無(wú)權發(fā)表意見(jiàn)?斓轿缫沽,華生,我們該回咱們那個(gè)簡(jiǎn)陋的住所去了。”
現在大家都已知道,此案的結局比羅伯特爵士的行為所應得的要好得多。肖斯科姆王子比賽獲了勝,馬主凈賺了八萬(wàn)英鎊,債權人在比賽結束前也沒(méi)有提出付債的要求,所以付清了債務(wù)以后,羅伯特爵士還有足夠的錢(qián)來(lái)重建優(yōu)裕的生活。警察和驗尸官對于此事的處理也都采取了寬容的態(tài)度,除了在拖延死亡注冊一事上遭到并不嚴厲的責難外,幸運的馬主靠此投機事業(yè)干凈地脫了身,現在此事已被遺忘,他的晚年也將體面地度過(guò)。
歡迎使用手機、平板等移動(dòng)設備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看